УЖ ПОЛДЕНЬ БЛИЗИТСЯ — А УЖИНА ВСЁ НЕТ
Французское dîner и этимологически связанное с ним английское dinner соотносятся сейчас с русским словом «ужин», поскольку главным образом это еда, которую едят вечером. Между тем во французском языке соответствующий глагол (disner, нынешнее dîner) обозначал сначала (с XII века) первый (утренний) прием пищи, затем — с XVI века — еду, которую едят днем, в полдень, и наконец с XVIII века — вечернюю еду. То же и в английском языке: обозначая первоначально дневную еду, слово dinner постепенно, вместе с привычками социальной элиты, меняло соотнесенность с временем суток, все больше указывая на вечер («shift from midday to evening began with the fashionable classes» — Этимологический словарь английского языка Дугласа Харпера).
Любопытно в связи с этим вспомнить этимологию русского слова «ужин». Оно произведено от слова «угъ», то есть «юг» (ср. «урод» и «юродивый»). «Юг» и «север» соотносились с понятиями «полдень» и «полночь»; ср., например, у А. С. Пушкина: «Царем когда-то сослан был / Полудня житель к нам в изгнанье», «Полнощных стран краса и диво». Тем самым «ужин», произведенный от «угъ» ‘полдень’, с этимологической точки зрения — это, как и во французском или английском, ‘дневная еда’, которую едят в полдень или после него.